Làm đĩ chín phương phải có một phương lấy chồng
Direct English translation
Being a prostitute in nine directions, one must have one direction for taking a husband.
Equivalent English version
Don't foul your own nest
Giải thích tiếng Việt
Dù sống buông thả, làm điều xấu ở khắp nơi thì cũng phải chừa lại một chỗ, một đường để còn giữ thân và được người đời chấp nhận. Cách nói này nhấn vào việc tự chừa cho mình một lối lui tối thiểu để còn có nơi nương tựa, ổn định.
English explanation
Even if someone behaves promiscuously or badly in many places, they still need to keep one place or one relationship respectable. The variant emphasizes leaving oneself a minimal way back into social acceptance and stability.